Doris Pandžić: Strani jezik i mrtvi pisci iz mrtvih država

Koliko je vas, koji ste mojih godina ili stariji, a materinji vam je hrvatski jezik, ikad navelo da razumije ili govori srpski, u smislu...

Koliko je vas, koji ste mojih godina ili stariji, a materinji vam je hrvatski jezik, ikad navelo da razumije ili govori srpski, u smislu stranog jezika? Ja, zapravo, nisam nikad smatrala potrebnim navoditi da razumijem i govorim srpski. To se podrazumijevalo. 

Međutim, kad sam upisivala studij u Sloveniji i morala navesti koje strane jezike govorim (iz slovenske perspektive), rekla sam im da mi je hrvatski materinji, pa automatski razumijem i srpski, ali mi je to glupo navoditi. Teta u studentskoj službi me čudno pogledala i rekla: „Naravno da ćete navesti i srpski ako ga znate.“ I tako je ispalo da u Sloveniji znam više stranih jezika nego u Hrvatskoj. 

Onda sam nedavno, dok sam predavala o Andriću mlađoj generaciji rođenoj 90-ih, shvatila da oni ne znaju što znače riječi „čemer“ i „časovnik“ i osjećala se očajno kao moj bivši profesor ruskog kad mu se na sat upisalo deset studenata koji nisu čitali ćirilicu. Zapitala sam se kako je moguće da oni te riječi ne znaju i nisam znala kako da ih uopće pripremim za pisanje eseja na temu „Proklete avlije“ kad oni ne razumiju pola riječi u tekstu. 

Pitali su me: „A zašto mi uopće za lektiru moramo čitati Andrića na originalu kad on nije hrvatski pisac? Zar on nije srpski ili bosanski pisac?“ I onda sam im morala objasniti da je Andrić zapravo bio jugoslavenski pisac, na što su me još zbunjenije pogledali pa sam im oprezno objasnila Andrićev jezik i činjenicu da se u to doba mnogi pisci nisu nacionalno opredjeljivali. 

Na kraju sam zaključila da na Balkanu ne možeš predavati književnost ili jezik, pa čak ni ispuniti običan formular, a da ne moraš razmišljati o politici.

Doris Pandžić

Povezani članci

vesti 3670997278472869508

Popularno

Novo

BKG

Pretplatite se besplatno

item